WEFV2626EFCEYYYB15VEF |
內容簡介
Both manuscripts were joint works written by 17th century Spanish Dominican missionaries and Hokkien Chinese who lived in Manila. The Dictionario Hispánico Sinicum has more than 1,000 pages, 27,000 Hokkien vocabulary, and stores words and idioms that covered the all-inclusive details of Hokkien daily life in the Philippines 400 years ago. They presented a concrete image of Hokkien people interacting with Spanish culture in the Philippines in the Age of Discovery. The Arte de la Lengua Chio Chiu is the earliest extant Hokkien grammar book written by Europeans. From a Spanish perspective, it introduced Hokkien, the most important business language in East Asian seas at that time, to the Europeans.
A proud collaboration project initiated by scholars from Taiwan, Spain, Germany, and the Philippines, the publication of these precious documents provides a vivid picture of the history of Hokkien-Spanish exchange in the Philippines in the Age of Discovery.
Hokkien Spanish Historical Document Series I(《閩南—西班牙歷史文獻叢刊一》)收錄兩份十七世紀的手稿,分別是菲律賓聖多瑪斯(Santo Tomas)大學檔案館的《西班牙─華語辭典》(Dictionario Hispánico Sinicum),與西班牙巴塞隆納大學圖書館的《漳州話語法》(Arte de la Lengua Chio Chiu)。
兩份手稿都是西班牙道明會神父與馬尼拉閩南人(唐人)合作編寫。《辭典》共計一千餘頁,二萬七千個閩南語詞條,收羅四百年前海外閩南人日常生活所需、包羅萬象的詞彙與俚語,具體呈現大航海時代閩南人在菲律賓與西班牙語世界交流的成果。《語法》為現存最早歐洲人所寫的閩南語文法書籍,以西班牙人的角度,向歐洲人介紹如何學習當時東亞海域最重要的商業語言─—閩南話。
這些珍貴文獻的出版,具體呈現大航海時代菲律賓閩南人與西班牙語世界交流的歷史,也是台灣、西班牙、德國及菲律賓等地學者共同合作的出版成果。
作者介紹
李毓中
清華大學歷史所副教授
Fabio Yuchung Lee, Associate Professor, Institute of History, National Tsing Hua University
陳宗仁
中央研究院臺灣史研究所副研究員
Tsung-jen Chen, Associate Research Fellow, Institute of Taiwan History, Academia Sinica
Regalado Trota José
菲律賓聖多瑪斯大學檔案館館長
Regalado Trota José, Professor, University of Santo Tomas, Philippines
José Caño Ortigosa
西班牙塞維亞大學美洲史研究所助理教授
José Caño Ortigosa, Assistant Professor, Institute of American History, University of Seville, Spain
目錄
Foreword by Shu-Min Huang
Foreword by Yi-Long Huang
Foreword by Hsueh-Chi Hsu
Editorial Preface
A Brief Account of Arte de la Lengua Chio Chiu
Tsung-jen Chen, Fabio Yuchung Lee, Chiao-in Chen
Text
Dictionario Hispánico Sinicum
Foreword by Shu-Min Huang
Foreword by Yi-Long Huang
Foreword by Hsueh-Chi Hsu
Editorial Preface
Building Bridges Between Cultures: Those Hokkien vocablary and the Dictionario Hispánico-Sinicum
Regalado Trota José
The Dictionario Hispánico-Sinicum: Some remarks on its historical contexts and lexicographical peculiarities
Henning Klöter
The Dictionario Hispanico Sinicum as a “Memory of the World”
Fabio Yuchung Lee, Tsung-jen Chen, José Caño Ortigosa
Text: Part 1 A to D
Text: Part 2 D to P
Text: Part 3 P to Z
序
When different cultures made contact, language was naturally the primary medium used in the exchange, therefore dictionaries or grammar books compiled by persons fluent in both languages would serve as valuable materials to comprehend the history of interaction with a foreign culture. Ever since the Spaniards arrived in Manila in 1571 and got in touch with the Chinese, people from both parties have been mutually learning the each other’s language and edit dictionaries and grammar books. The two parties carried different motives: the Minnan merchants, whom the Spaniards called Sangleyes, were eager to conduct business with the barbaric Foranji; on the other hand, the Spanish wished to learn more about China and evangelize the Chinese. Such documents were rich cultural assets for their historical and linguistic value.
Through acquiring image rights and making transcriptions, this Hokkien Spanish Historical Document Series project seeks to publish precious extant Hokkien-Spanish dictionaries and grammar books in the world. These documents included the Dictionario Hispánico-Sinicum held in University of Santo Tomas of the Philippines; the Arte de la Lengua Chio Chiu held in University of Barcelona; the Foranji Huaren Huabu and letters among the Philippine Chinese Manuscripts collected at the Herzog August Library in Germany, the Dictionarium Sino Hispanicum held in Angelica Library in Rome, Italy; and the Bocabulario de lengua sangleya por las letras de el A.B.C. held in the British Library. By publishing these manuscripts, we hope to aid the academic effort of reconstructing the history of Hokkien-Spanish bilateral interaction (and, in some cases, including the Filipinos as the third party) where the exchange of language and culture occurred.
Before this project, as scholars we did not share the same field of research, but with support from the Chiang Ching-Kuo Foundation, we eventually stepped into this treasury together. We got to meet diligent precursors and companions, and thanks to their generous advices our visions were broadened.
Therefore, regarding the publication of this document series, we must first thank the Chiang Ching-kuo Foundation and the Tsao Yung-ho Foundation of Culture and Education for being our major and secondary sponsors, respectively. We are grateful that Dr. Shu-min Huang, Dr. Yi-Long Huang and Dr. Hsueh-chi Hsu were willing to write forewords of recommendation for the series. We must also express our gratitude to the following persons for the guidance and help they offered: Dr. Kuo-hsing Hsieh, Dr. Ying-Chun Tsai, Ms. Tsui-yin Sung, Dr. Kuo-tung Chen, Dr. Kai Zhang, Dr. Xiping Zhang, Dr. Guo-Ping Jin, Dr. Kai-Jian Tang, Dr. Keiichi Uchida, Dr. Chinfa Lien, Dr. Yueh-chin Chang, Dr. Henning Klöter. Dr. Luisa Shu-Ying Chang, Dr. Peter Kang, Dr. Hui-Ling Yang, Dr. Manel Ollé, Dr. Honghôan Sia, Dr. Li-Mei Liu, Dr. Ying Cheng; friends including Dr. Neus Verger Arce, Dr. Marina Ruiz Fragas, Dr. Esther González Pérez, Dr. Wei Jiang, Dr. Ubaldo Iaccarino, Dr. Montserrat Po-Jung Chen, Dr. Chiao-In Chen, Dr. Miguel A. del Rio, Dr. Kuo-Sheng Wu, and Dr. Hung-Yi Chien. They have contributed to this project in various ways, and without them the readers might have to wait for five to ten more years, or even miss the opportunity to witness these valuable documents. As a result, if this series indeed benefited the advance of studies related to Sinology or the history of Hokkien-Spanish exchange of language and culture, we ask the readers to honor these names.
Finally, we are especially grateful to National Tsing-Hua University and the Institute of History, Academia Sinica for providing us excellent research environments and financial support, so that we could publish these precious documents.
編者序
異文化的接觸,主要的媒介便是語言,因此由通曉雙方語言人士所編輯的詞典或文法書,便成為理解異文化過往交流歷史的重要史料。1571年自稱為「Castilla」(干系蠟)的西班牙人抵達馬尼拉後,與自稱為「唐人」的華人展開接觸,這些被西班牙人稱之為「Sangley」的閩南商人,為了能與被他們稱之為佛郎機的「化人」做生意,西班牙人則為了能瞭解中國以及向華人傳教,因此雙方開始學習與編寫對方語言的詞典或文法書,而後被保留下來,成為今日豐碩的歷史、語言文化資產。
此Hokkien Spanish Historical Document Series出版計畫,便是希望將現今世界上珍貴的閩南─西班牙語詞典文法手稿,用取得影像授權或是傳抄的方式,將它們出版。這些文獻分別為菲律賓聖多瑪斯大學《西班牙─華語辭典》 (Dictionario Hispánico-Sinicum),巴塞隆納大學的《漳州話語法》(Arte de la Lengua Chio Chiu),德國沃爾芬比特爾(Wolfenbüttel)的奧斯特公爵圖書館(Herzog August Bibliothek)所藏《奧古斯特公爵圖書館菲律賓唐人手稿》(Philippine Chinese Manuscripts collected at the Herzog August Library)中〈佛郎机化人話簿〉(含草稿)及書信,義大利羅馬安吉利卡圖書館(Bibioteca Angelica)所藏《漢文西班牙語辭典》(Dictionarium Sino Hispanicum),以及大英圖書館所藏《生理人話辭彙按ABC字母編排》(Bocabulario de lengua sangleya por las letras de el A. B. C.)等等。希望這些手稿的出版,將有助於學術界重新建構三個多世紀以來,閩南人與西班牙人雙方面,甚至於與菲律賓人三方,在語言及文化上屬於常民的交流歷史。
說來慚愧,我們的研究領域,原本都不在歷史語言此一範疇內,但在蔣經國基金會的支持下,讓我們意外地踏入此一寶庫,同時也因而認識許多在此一領域已耕耘許久的前輩與學友。感謝他們不吝的賜正,讓我們能夠打開原本狹隘的研究視野。
因此,這套文獻的出版,首先要感謝蔣經國基金會提供主要的出版經費,以及曹永和基金會贊助部分費用。其次,還要感謝下列人士。除了為這套文獻叢書寫推薦序的黃樹民、黃一農及許雪姬老師外,還有謝國興、蔡英俊、連金發、宋翠英、陳國棟、張鍇、張西平、金國平、湯開建、內田慶市、張月琴、韓可龍、張淑英、康培德、楊慧玲、歐洋安、謝豐帆、劉莉美、鄭縈等教授,以及Neus Verger Arce、Marina Ruiz Fragas、Esther González Pérez、蔣薇、Ubaldo Iaccarino、陳柏蓉、陳巧穎、Miguel A. del Rio、吳國聖、簡宏逸等學友。他們給予我們的指導與幫助,雖然不盡相同,但沒有他們,讀者們肯定是見不到,或是得再延後五到十年才能見到這些珍貴的文獻。因此,如果這套書有助於漢學或閩南與西班牙語言及文化交流史研究的話,請讀者千萬要記得他們的名字。
最後,要特別感謝清華大學及中央研究院臺灣史研究所,給予我們良好的研究環境與經費,才能取得這些珍貴文獻的授權與出版。
詳細資料
- ISBN:9789866116742
- 規格:精裝 / 1222頁 / 21 x 29.7 x 8.3 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
- 出版地:台灣
- 本書分類:> >
- 本書分類:> >
... 安徽省作為中部著名省份,其實高等教育是比較發達的,因為安徽有3個211高校,其中有著名的華東五校-中國科學技術大學,另外有老機械部的重點大學-合肥工業大學,在這之外,安徽還有自己的省屬211高校-安徽大學。 那麼除了這三所211高校外,安徽那個大學是比較厲害的高校呢?今天安徽省給出了答案。 2020年3月6日,安徽省實驗室安徽省技術創新中心建設工作領導小組印發了《關於第二批安徽省實驗室安徽省技術創新中心名單的通知》,我中心根據此通知和省委、省政府《關於組建安徽省實驗室安徽省技術創新中心的決定》(皖發〔2018〕4號)和省政府《關於推進安徽省實驗室安徽省技術創新中心建設的實施意見》(皖政秘〔2019〕137號)、《安徽省實驗室管理辦法》《安徽省技術創新中心管理辦法》(皖科基地〔2019〕26號)規定,對安徽省實驗室安徽省技術創新中心認定要點梳理如下,供各相關企業和服務機構在了解政策、爭取政策、提供政策諮詢服務時參考。 ... 四個實驗室解讀 四大名校榜上有名:中國科學技術大學,合肥工業大學,安徽大學,安徽醫科大學 ... 中科大自從合併了安徽省立醫院後,發力醫學學科,先後成立了生命科學與醫學部,在醫學方面投入巨大,想和和安徽省衛計委聯合舉辦實驗室 ... 今年2月18日安徽省衛生健康委、中國科技大學共建公共衛生聯合實驗室簽約儀式18日在安徽合肥舉行。雙方探索建立各領域科研力量密切合作的科研攻關機制,加快病毒溯源、傳播力、傳播機理等方面的研究。 ... 安徽省衛生健康委與中國科大強強聯合,依託安徽省疾控中心和中國科大生命科學與醫學部,共同建設公共衛生聯合實驗室,必將極大促進安徽疾病預防控制體系建設 ... 這次中科大的實驗室獲批,充分顯示了安徽省對中科大醫學的支持,因為中科大的附屬醫院,這次中科大也在國內出盡了風頭,儼然和協和湘雅同濟一個檔次了 合肥工業大學,安徽大學這次都獲得了一個實驗室,而非211的安徽醫科大學這才也獲得了一個實驗室,正式奠定了安徽省非211第一校的地位。 ... 安徽醫科大學分數非常高,比安徽大學分數夠高,不過目前面臨中科大醫學院的壓力,未來省內第一的地位看來不好保了啊。 大家對安徽省4大名校,有何看法呢? ...
WEFV2626EFCEYYYB15VEF |
文章來源取自於:
壹讀 https://read01.com/ez35xyg.html
博客來 https://www.books.com.tw/exep/assp.php/888words/products/0010813873
如有侵權,請來信告知,我們會立刻下架。
DMCA:dmca(at)kubonews.com
聯絡我們:contact(at)kubonews.com
綠園道附近單色染髮學生染髮推薦髮廊台中南區日韓髮型推薦染髮店豐原漂染頭髮護理上班族染髮推薦髮廊太平剪壞頭髮修復推薦髮廊
大雅頭皮護理專業染髮燙髮髮廊 外埔英倫油頭專業染髮燙髮髮廊 韓式氣墊燙台中燙髮推薦大甲韓系厚瀏海推薦染髮店 大里型男剪裁專業染髮燙髮髮廊 客製質感溫塑燙髮台中燙髮推薦台灣大道附近英倫油頭專業染髮燙髮髮廊 台中南區剪壞頭髮修復專業剪髮推薦髮廊 台中北區美髮推薦后里氧氣瀏海推薦髮廊 神岡霧感染髮上班族染髮推薦髮廊 台中北區美髮推薦